Abstract: Contemporary Russian society is being reinvented today. More than three decades of perestroika have shown a transformation in all spheres of society. These years have witnessed many turbulences in the Russian society, but at the same time they have been years of restructuring, change and reformation. The changes are projected in oral and written forms, in all the genres, be it the publicistic or the literary form. There is also an influx of new lexis and terminology. Translation, as a means of communication, acquaints the readers with the ongoing changes and plays an important role in projecting the transforming face of Russia today. The present paper takes into account the poetic works of young, contemporary Russian poets, who although not living in Russia, show in their works their love and passion for their motherland. They have not been able to forget their motherland, the love for which resounds in their works. Reading and analyzing such works in original and in translated forms is a sensitive study, as it throws light on the psychology of the poets. One such poetess under discussion is Polina Barskova, whose poems have been translated into English by the scholar and translator, Catherine Ciepiela. The paper examines some of her works in the original and translation, bringing out their importance to be studied and analyzed in today’s world.
Keywords: Contemporary Russia, turmoil, turbulences, reformation, poetic works, psychology, sensitive poetry.