IJRS Volume-1, 2019

2019
1
«Доктор Живаго» в полисистеме Маратхи
Мегха Пансаре

Аннотация: «Доктор Живаго» был переведён на Маратхи и вышел в свет в 2001 г., т.е. он вошёл в полисистему маратхи спустя 43 года после его первого издания и встретил положительный приём. Данная работа – это попытка проанализировать перевод романа в контексте полисистемы маратхи. Проводятся контекстуальный и текстовой анализы перевода. Функциональный подход к переводу помогает исследовать роль текста в полисистеме маратхи. Анализ учитывает такие факторы, как намерение переводчика, его вкус, выбор текста, принуждение полисистемы маратхи выбрать это произведение, роль издательства и идеологии. В процессе анализа используются все возможные материалы: исходный текст и текст перевода, введение, предисловие к тексту, статьи, издательское рекламное объявление на обложке книги, рецензии, комментарии доступные на маратхи. Сопоставление исходного и целевого текста поднимает серьёзный вопрос о достоверности переводов, сделанных с языка посредника – здесь английского языка – без знания языка исходного языка и его культуры. В конце работы дается обратный перевод отрывка из романа-оригинала с маратхи на русский язык. В полисистеме маратхи с давних лет (времен) существует традиция перевода русской литературы. Эта традиция имеет связь с творчеством серьёзной литературы на маратхи. Переводы такого романа, как «Доктор Живаго» должен стать частью этой традиции.

Ключевые слова: «Доктор Живаго», перевод на маратхи, контекстуальный анализ перевода, контекст полисистемы маратхи, текстовой анализ, обратный перевод
114

LITERATURE
IJRS-0016
114-125
94
© 2024 IJRS : Indian Journal of Russian Studies